• <menu id="umseq"></menu>
  • 首頁 信用證 貿易術語 | 合同 貨運貨代 外貿單證 | 利用外資 涉外工程 | 法律法規 外貿律師
    反詐騙 風險防范 案例文章 | 融資 海事海商 知識產權 | 境外投資 WTO | 訴訟仲裁 法律咨詢
    站內搜索
    熱詞:詐騙罪 信用證 UCP600 貿易術語 DDU FCA DDP 反詐騙 國際貿易 國際貿易術語 電子提單 石家莊化工騙子 WTO 風險防范 FOB 匯付 托付 反補貼
     您現在的位置: 國際貿易法律網 >> 法律法規 >> 第一部分 對外貿易 >> 正文
    《聯合國國際貨物買賣合同公約》中英文對照
    信息來源:國際貿易法律網 發布時間:2012-7-16 11:33:17 閱讀次數:次 我要評論
    分享到:

     

    Article 42

    (1)The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party based on industrial property or other intellectual property, of which at the time of the conclusion of the contract the seller knew or could not have been unaware, provided that the right or claim is based on industrial property or other intellectual property:

     賣方所交付的貨物,必須是第三方不能根據工業產權或其它知識產權主張任何權利或要求的貨物,但以賣方在訂立合同時已知道或不可能不知道的權利或要求為限,而且這種權利或要求根據以下國家的法律規定是以工業產權或其它知識產權為基礎的

    (a)under the law of the State where the goods will be resold or otherwise used, if it was contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract that the goods would be resold or otherwise used in that State; or

     如果雙方當事人在訂立合同時預期貨物將在某一國境內轉售或做其它使用,則根據貨物將在其境內轉售或做其它使用的國家的法律;或者

    (b)in any other case, under the law of the State where the buyer has his place of business.

     在任何其它情況下,根據買方營業地所在國家的法律


    (2)The obligation of the seller under the preceding paragraph does not extend to cases where:

     賣方在上一款中的義務不適用于以下情況

    (a)at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of the right or claim; or

     買方在訂立合同時已知道或不可能不知道此項權利或要求;或者

    (b)the right or claim results from the seller's compliance with technical drawings, designs, formulae or other such specifications furnished by the buyer.

     此項權利或要求的發生,是由于賣方要遵照買方所提供的技術圖樣、圖案、程式或其它規格

     

    Article 43

    (1)The buyer loses the right to rely on the provisions of article 41 or article 42 if he does not give notice to the seller specifying the nature of the right or claim of the third party within a reasonable time after he has become aware or ought to have become aware of the right or claim.

     買方如果不在已知道或理應知道第三方的權利或要求后一段合理時間內,將此一權利或要求的性質通知賣方,就喪失援引第四十一條或第四十二條規定的權利

    (2)The seller is not entitled to rely on the provisions of the preceding paragraph if he knew of the right or claim of the third party and the nature of it.

      賣方如果知道第三方的權利或要求以及此一權利或要求的性質,就無權援引上一款的規定。

     

    Article 44

    Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of article 39 and paragraph (1) of article 43, the buyer may reduce the price in accordance with article 50 or claim damages, except for loss of profit, if he has a reasonable excuse for his failure to give the required notice.

    盡管有第三十九條第(1)款和第四十三條第(1)款的規定,買方如果對他未發出所需的通知具備合理的理由

    仍可按照第五十條規定減低價格,或要求利潤損失以外的損害賠償

     

    Section III. Remedies for breach of contract by the seller

         賣方違反合同的補救辦法

    Article 45

    (1)If the seller fails to perform any of his obligations under the contract or this Convention, the buyer may:

     如果賣方不履行他在合同和本公約中的任何義務,買方可以

    (a)exercise the rights provided in articles 46 to 52;

     行使第四十六條至第五十二條所規定的權利

    (b)claim damages as provided in articles 74 to 77.

     按照第七十四條至第七十七條的規定,要求損害賠償


    (2)The buyer is not deprived of any right he may have to claim damages by exercising his right to other remedies.

     買方可能享有的要求損害賠償的任何權利,不因他行使采取其它補救辦法的權利而喪失

    (3)No period of grace may be granted to the seller by a court or arbitral tribunal when the buyer resorts to a remedy for breach of contract.

     如果買方對違反合同采取某種補救辦法,法院或仲裁庭不得給予賣方寬限期

     

    Article 46

    (1)The buyer may require performance by the seller of his obligations unless the buyer has resorted to a remedy which is inconsistent with this requirement.

      買方可以要求賣方履行義務,除非買方已采取與此一要求相抵觸的某種補救辦法

    (2)If the goods do not conform with the contract, the buyer may require delivery of substitute goods only if the lack of conformity constitutes a fundamental breach of contract and a request for substitute goods is made either in conjunction with notice given under article 39 or within a reasonable time thereafter.

     如果貨物不符合同,買方只有在此種不符合同情形構成根本違反合同時,才可以要求交付替代貨物,而且關于替代貨物的要求,必須與依照第三十九條發出的通知同時提出,或者在該項通知發出后一段合理時間內提出

    (3)If the goods do not conform with the contract, the buyer may require the seller to remedy the lack of conformity by repair, unless this is unreasonable having regard to all the circumstances. A request for repair must be made either in conjunction with notice given under article 39 or within a reasonable time thereafter.

     如果貨物不符合同,買方可以要求賣方通過修理對不符合同之處做出補救,除非他考慮了所有情況之后,認為這樣做是不合理的。修理的要求必須與依照第三十九條發出的通知同時提出,或者在該項通知發出后一段合理時間內提出

     

    Article 47

    (1)The buyer may fix an additional period of time of reasonable length for performance by the seller of his obligations.

     買方可以規定一段合理時限的額外時間,讓賣方履行其義務

    (2)Unless the buyer has received notice from the seller that he will not perform within the period so fixed, the buyer may not, during that period, resort to any remedy for breach of contract. However, the buyer is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay in performance.

     除非買方收到賣方的通知,聲稱他將不在所規定的時間內履行義務,買方在這段時間內不得對違反合同采取任何補救辦法。但是,買方并不因此喪失他對遲延履行義務可能享有的要求損害賠償的任何權利

     

    Article 48

    (1)Subject to article 49, the seller may, even after the date for delivery, remedy at his own expense any failure to perform his obligations, if he can do so without unreasonable delay and without causing the buyer unreasonable inconvenience or uncertainty of reimbursement by the seller of expenses advanced by the buyer. However, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this Convention.

     在第四十九條的條件下,賣方即使在交貨日期之后,仍可自付費用,對任何不履行義務做出補救,但這種補救不得造成不合理的遲延,也不得使買方遭受不合理的不便,或無法確定賣方是否將償付買方預付的費用。但是,買方保留本公約所規定的要求損害賠償的任何權利

    (2)If the seller requests the buyer to make known whether he will accept performance and the buyer does not comply with the request within a reasonable time, the seller may perform within the time indicated in his request. The buyer may not, during that period of time, resort to any remedy which is inconsistent with performance by the seller.

     如果賣方要求買方表明他是否接受賣方履行義務,而買方不在一段合理時間內對此一要求做出答復,則賣方可以按其要求中所指明的時間履行義務。買方不得在該段時間內采取與賣方履行義務相抵觸的任何補救辦法

    (3)A notice by the seller that he will perform within a specified period of time is assumed to include a request, under the preceding paragraph, that the buyer make known his decision.

     賣方表明他將在某一特定時間內履行義務的通知,應視為包括根據上一款規定要買方表明決定的要求在內

    (4)A request or notice by the seller under paragraph (2) or (3) of this article is not effective unless received by the buyer.

     賣方按照本條第(2)和第(3)款做出的要求或通知,必須在買方收到后,始生效力

     

    Article 49

    (1)The buyer may declare the contract avoided:

     買方在以下情況下可以宣告合同無效

    (a)if the failure by the seller to perform any of his obligations under the contract or this Convention amounts to a fundamental breach of contract; or

     賣方不履行其在合同或本公約中的任何義務,等于根本違反合同;或

    (b)in case of non-delivery, if the seller does not deliver the goods within the additional period of time fixed by the buyer in accordance with paragraph (1) of article 47 or declares that he will not deliver within the period so fixed.

     如果發生不交貨的情況,賣方不在買方按照第四十七條第(1)款規定的額外時間內交付貨物,或賣方聲明他將不在所規定的時間內交付貨物


    (2)However, in cases where the seller has delivered the goods, the buyer loses the right to declare the contract avoided unless he does so:

     但是,如果賣方已交付貨物,買方就喪失宣告合同無效的權利,除非

    (a)in respect of late delivery, within a reasonable time after he has become aware that delivery has been made;

     對于遲延交貨,他在知道交貨后一段合理時間內這樣做

    (b) in respect of any breach other than late delivery, within a reasonable time:

      對于遲延交貨以外的任何違反合同事情

    (i)after he knew or ought to have known of the breach;

     他在已知道或理應知道這種違反合同后一段合理時間內這樣做;或

    (ii)after the expiration of any additional period of time fixed by the buyer in accordance with paragraph (1) of article 47, or after the seller has declared that he will not perform his obligations within such an additional period; or

     他在買方按照第四十七條第(1)款規定的任何額外時間滿期后,或在賣方聲明他將不在這一額外時間履行義務后一段合理時間內這樣做;或

    (iii)after the expiration of any additional period of time indicated by the seller in accordance with paragraph (2) of article 48, or after the buyer has declared that he will not accept performance.

     他在賣方按照第四十八條第(2)款指明的任何額外時間滿期后,或在買方聲明他將不接受賣方履行義務后一段合理時間內這樣做

     

    Article 50

    If the goods do not conform with the contract and whether or not the price has already been paid, the buyer may reduce the price in the same proportion as the value that the goods actually delivered had at the time of the delivery bears to the value that conforming goods would have had at that time. However, if the seller remedies any failure to perform his obligations in accordance with article 37 or article 48 or if the buyer refuses to accept performance by the seller in accordance with those articles, the buyer may not reduce the price.

    如果貨物不符合同,不論價款是否已付,買方都可以減低價格,減價按實際交付的貨物在交貨時的價值與符合合同的貨物在當時的價值兩者之間的比例計算。但是,如果賣方按照第三十七條或第四十八條的規定對任何不履行義務做出補救,或者買方拒絕接受賣方按照該兩條規定履行義務,則買方不得減低價格

    上一頁  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一頁

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 沒有了
  • 網友評論:
    數據載入中,請稍后……
    本欄目熱點圖片
    返回首頁 回到頂部
    本站推薦
    排行榜
    站外搜索
    關于我們 | 聯系我們 | 在線投稿 | 使用幫助 | 網站地圖 | 設為首頁 | 加入收藏

    本站所載文章僅供參考,Copyright 2012-2018. ALL RIGHTS RESERVED 國際貿易法律網 版權所有
    法律咨詢電話:13315171023 QQ:1215545143
    郵箱:jiaqingkun@126.com 技術支持:眾旺互聯 
    午夜剧场鲁丝片,女人被狂躁的视网站免费,国产午夜福利在线观看视频直播
  • <menu id="umseq"></menu>