• <menu id="umseq"></menu>
  • 首頁 信用證 貿易術語 | 合同 貨運貨代 外貿單證 | 利用外資 涉外工程 | 法律法規 外貿律師
    反詐騙 風險防范 案例文章 | 融資 海事海商 知識產權 | 境外投資 WTO | 訴訟仲裁 法律咨詢
    站內搜索
    熱詞:詐騙罪 信用證 UCP600 貿易術語 DDU FCA DDP 反詐騙 國際貿易 國際貿易術語 電子提單 石家莊化工騙子 WTO 風險防范 FOB 匯付 托付 反補貼
     您現在的位置: 國際貿易法律網 >> 法律法規 >> 第一部分 對外貿易 >> 正文
    《聯合國國際貨物買賣合同公約》中英文對照
    信息來源:國際貿易法律網 發布時間:2012-7-16 11:33:17 閱讀次數:次 我要評論
    分享到:

     

    Article 91

    (1)This Convention is open for signature at the concluding meeting of the United Nations Conference on Contracts for the International Sale of Goods and will remain open for signature by all States at the Headquarters of the United Nations, New York until 30 September 1981.

     本公約在聯合國國際貨物銷售合同會議閉幕會議上開放簽字,并在紐約聯合國總部繼續開放簽字,直至1981年9月30日為止

    (2)This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States.

     本公約須經簽字國批準、接受或核準

    (3)This Convention is open for accession by all States which are not signatory States as from the date it is open for signature.

     本公約從開放簽字之日起開放給所有非簽字國加入

    (4)Instruments of ratification, acceptance, approval and accession are to be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

     批準書、接受書、核準書和加入書應送交聯合國秘書長存放

     

    Article 92

    (1)A Contracting State may declare at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession that it will not be bound by Part II of this Convention or that it will not be bound by Part III of this Convention.

     締約國可在簽字、批準、接受、核準或加入時聲明他不受本公約第二部分的約束或不受本公約第三部分的約束

    (2)A Contracting State which makes a declaration in accordance with the preceding paragraph in respect of Part II or Part III of this Convention is not to be considered a ContractingState within paragraph (1) of article 1 of this Convention in respect of matters governed by the Part to which the declaration applies.

     按照上一款規定就本公約第二部分或第三部分做出聲明的締約國,在該聲明適用的部分所規定事項上,不得視為本公約第一條第(1)款范圍內的締約國

     

    Article 93

    (1)If a Contracting State has two or more territorial units in which, according to its constitution, different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them, and may amend its declaration by submitting another declaration at any time.

     如果締約國具有兩個或兩個以上的領土單位,而依照該國憲法規定、各領土單位對本公約所規定的事項適用不同的法律制度,則該國得在簽字、批準、接受、核準或加入時聲明本公約適用于該國全部領土單位或僅適用于其中的一個或數個領土單位,并且可以隨時提出另一聲明來修改其所做的聲明

    (2)These declarations are to be notified to the depositary and are to state expressly the territorial units to which the Convention extends.

     此種聲明應通知保管人,并且明確地說明適用本公約的領土單位

    (3)If, by virtue of a declaration under this article, this Convention extends to one or more but not all of the territorial units of a Contracting State, and if the place of business of a party is located in that State, this place of business, for the purposes of this Convention, is considered not to be in a Contracting State, unless it is in a territorial unit to which the Convention extends.

     如果根據按本條做出的聲明,本公約適用于締約國的一個或數個但不是全部領土單位,而且一方當事人的營業地位于該締約國內,則為本公約的目的,該營業地除非位于本公約適用的領土單位內,否則視為不在締約國內

    (4)If a Contracting State makes no declaration under paragraph (1) of this article, the Convention is to extend to all territorial units of that State.

     如果締約國沒有按照本條第(1)款做出聲明,則本公約適用于該國所有領土單位

     

    Article 94

    (1)Two or more Contracting States which have the same or closely related legal rules on matters governed by this Convention may at any time declare that the Convention is not to apply to contracts of sale or to their formation where the parties have their places of business in those States. Such declarations may be made jointly or by reciprocal unilateral declarations.

     對屬于本公約范圍的事項具有相同或非常近似的法律規則的兩個或兩個以上的締約國,可隨時聲明本公約不適用于營業地在這些締約國內的當事人之間的銷售合同,也不適用于這些合同的訂立。此種聲明可聯合做出,也可以相互單方面聲明的方式做出

    (2)A Contracting State which has the same or closely related legal rules on matters governed by this Convention as one or more non-Contracting States may at any time declare that the Convention is not to apply to contracts of sale or to their formation where the parties have their places of business in those States.

     對屬于本公約范圍的事項具有與一個或一個以上非締約國相同或非常近似的法律規則的締約國,可隨時聲明本公約不適用于營業地在這些非締約國內的當事人之間的銷售合同,也不適用于這些合同的訂立

    (3)If a State which is the object of a declaration under the preceding paragraph subsequently becomes a Contracting State, the declaration made will, as from the date on which the Convention enters into force in respect of the new Contracting State, have the effect of a declaration made under paragraph (1), provided that the new Contracting State joins in such declaration or makes a reciprocal unilateral declaration.

     作為根據上一款所做聲明對象的國家如果后來成為締約國,這項聲明從本公約對該新締約國生效之日起,具有根據第(1)款所做聲明的效力,但以該新締約國加入這項聲明,或做出相互單方面聲明為限

    Article 95

    Any State may declare at the time of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession that it will not be bound by subparagraph (1)(b) of article 1 of this Convention.

    任何國家在交存其批準書、接受書、核準書或加入書時,可聲明它不受本公約第一條第(1)款(b)項的約束

     

    Article 96

    A Contracting State whose legislation requires contracts of sale to be concluded in or evidenced by writing may at any time make a declaration in accordance with article 12 that any provision of article 11, article 29, or Part II of this Convention, that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance, or other indication of intention to be made in any form other than in writing, does not apply where any party has his place of business in that State.

    本國法律規定銷售合同必須以書面訂立或書面證明的締約國,可以隨時按照第十二條的規定,聲明本公約第十一條、第二十九條或第二部分準許銷售合同或其更改或根據協議終止,或者任何發價、接受或其它意旨表示得以書面以外任何形式做出的任何規定不適用,如果任何一方當事人的營業地是在該締約國內

     

    Article 97

    (1)Declarations made under this Convention at the time of signature are subject to confirmation upon ratification, acceptance or approval.

     根據本公約規定在簽字時做出的聲明,須在批準、接受或核準時加以確認

    (2)Declarations and confirmations of declarations are to be in writing and be formally notified to the depositary.

     聲明和聲明的確認,應以書面提出,并應正式通知保管人

    (3)A declaration takes effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the State concerned. However, a declaration of which the depositary receives formal notification after such entry into force takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of its receipt by the depositary. Reciprocal unilateral declarations under article 94 take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the receipt of the latest declaration by the depositary.

     聲明在本公約對有關國家開始生效時同時生效。但是,保管人于此種生效后收到正式通知的聲明,應于保管人收到聲明之日起6個月后的第1個月第1天生效。根據第九十四條規定做出的相互單方面聲明,應于保管人收到最后一份聲明之日起6個月后的第1個月第1天生效

    (4)Any State which makes a declaration under this Convention may withdraw it at any time by a formal notification in writing addressed to the depositary. Such withdrawal is to take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the receipt of the notification by the depositary.

     根據本公約規定做出聲明的任何國家可以隨時用書面正式通知保管人撤回該項聲明。此種撤回于保管人收到通知之日起6個月后的第1個月第1天生效

    (5)A withdrawal of a declaration made under article 94 renders inoperative, as from the date on which the withdrawal takes effect, any reciprocal declaration made by another State under that article.

     撤回根據第九十四條做出的聲明,自撤回生效之日起,就會使另一國家根據該條所做的任何相互聲明失效

     

    Article 98

    No reservations are permitted except those expressly authorized in this Convention.

    除本公約明文許可的保留外,不得作任何保留

     

    Article 99

    (1)This Convention enters into force, subject to the provisions of paragraph (6) of this article, on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, including an instrument which contains a declaration made under article 92.

     在本條第(6)款規定的條件下,本公約在第十件批準書、接受書、核準書或加入書、包括載有根據第九十二條規定做出的聲明的文書交存之日起12月后的第1個月第1天生效

    (2)When a State ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention after the deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention, with the exception of the Part excluded, enters into force in respect of that State, subject to the provisions of paragraph (6) of this article, on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.

     在本條第(6)款規定的條件下,對于在第10件批準書、接受書、核準書或加入書交存后才批準、接受、核準或加入本公約的國家,本公約在該國交存其批準書、接受書、核準車或加入書之日起12個月后的第1個月第1天對該國生效,但不適用的部分除外

    (3)A State which ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention and is a party to either or both the Convention relating to a Uniform Law on the Formation of Contracts for the International Sale of Goods done at The Hague on 1 July 1964 (1964 Hague Formation Convention) and the Convention relating to a Uniform Law on the International Sale of Goods done at The Hague on 1 July 1964 (1964 Hague Sales Convention) shall at the same time denounce, as the case may be, either or both the 1964 Hague Sales Convention and the 1964 Hague Formation Convention by notifying the Government of the Netherlands to that effect.

     批準、接受、核準或加入本公約的國家,如果是1964年7月1日海牙簽訂的《關于國際貨物銷售合同的訂立統一法公約》(《1964年海牙訂立合同公約》)和1964年7月1日在海牙簽訂的《關于國際貨物銷售統一法的公約》(《1964年海牙貨物銷售公約》)中一項或兩項公約的締約國。應按情況同時通知荷蘭政府聲明退出《1964年海牙貨物銷售公約》或《1964年海牙訂立合同公約》)或退出該兩公約

    (4)A State party to the 1964 Hague Sales Convention which ratifies, accepts, approves or accedes to the present Convention and declares or has declared under article 52 that it will not be bound by Part II of this Convention shall at the time of ratification, acceptance, approval or accession denounce the 1964 Hague Sales Convention by notifying the Government of the Netherlands to that effect.

     凡為《1964年海牙貨物銷售公約》締約國并批準、接受、核準或加入本公約和根據第九十二條規定聲明或業已聲明不受本公約第二部分約束的國家,應于批準、接受、核準或加入時通知荷蘭政府聲明退出《1964年海牙貨物銷售公約》。  。ǎ担┓矠椤叮保梗叮茨旰Q烙喠⒑贤s》締約國并批準、接受、核準或加入本公約和根據第九十二條規定聲明或業已聲明不受本公約第三部分約束的國家,應于批準、接受、核準或加入時通知荷蘭政府聲明退出《1964年海牙訂立合同公約》

    (5)A State party to the 1964 Hague Formation Convention which ratifies, accepts, approves or accedes to the present Convention and declares or has declared under article 92 that it will not be bound by Part III of this Convention shall at the time of ratification, acceptance, approval or accession denounce the 1964 Hague Formation Convention by notifying the Government of the Netherlands to that effect.

     凡為《1964年海牙訂立合同公約》締約國并批準、接受、核準或加入本公約和根據第九十二條規定聲明或業已聲明不受本公約第三部分約束的國家,應于批準、接受、核準或加入時通知荷蘭政府聲明退出《1964年海牙訂立合同公約》

    (6)For the purpose of this article, ratifications, acceptances, approvals and accessions in respect of this Convention by States parties to the 1964 Hague Formation Convention or to the 1964 Hague Sales Convention shall not be effective until such denunciations as may be required on the part of those States in respect of the latter two Conventions have themselves become effective. The depositary of this Convention shall consult with the Government of the Netherlands, as the depositary of the 1964 Conventions, so as to ensure necessary co-ordination in this respect.

     為本條的目的,《1964年海牙訂立合同公約》或《1964年海牙貨物銷售公約》的締約國的批準、接受、核準或加入本公約,應在這些國家按照規定退出該兩公約生效后方始生效。本公約保管人應與1964年兩公約的保管人荷蘭政府進行協商,以確保在這方面進行必要的協調

     

    Article 100

    (1)This Convention applies to the formation of a contract only when the proposal for concluding the contract is made on or after the date when the Convention enters into force in respect of the Contracting States referred to in subparagraph (1)(a) or the Contracting State referred to in subparagraph (1)(b) of article 1.

    本公約適用于合同的訂立,只要訂立該合同的建議是在本公約對第一條第(1)款(a)項所指締約國或第一條第(1)款(b)項所指締約國生效之日或其后作出的

    (2)This Convention applies only to contracts concluded on or after the date when the Convention enters into force in respect of the Contracting States referred to in subparagraph (1)(a) or the Contracting State referred to in subparagraph (1)(b) of article 1.

     本公約只適用于在它對第一條第(1)款(a)項所指締約國或第一條第(1)款(b)項所指締約國生效之日或其后訂立的合同

     

    Article 101

    (1)A Contracting State may denounce this Convention, or Part II or Part III of the Convention, by a formal notification in writing addressed to the depositary.

     締約國可以用書面正式通知保管人聲明退出本公約,或本公約第二部分或第三部分

    (2)The denunciation takes effect on the first day of the month following the expiration of twelve months after the notification is received by the depositary. Where a longer period for the denunciation to take effect is specified in the notification, the denunciation takes effect upon the expiration of such longer period after the notification is received by the depositary.

     退出于保管人收到通知12個月后的第1個月第1天起生效。凡通知內訂明一段退出生效的更長時間,則退出于保管人收到通知后該段更長時間滿時起生效

     

    DONE at Vienna, this day of eleventh day of April, one thousand nine hundred and eighty, in a single original, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic.

    IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Convention.

    1984年4月11日訂于維也納,正本1份,其阿拉伯文本、中文本、英文本、法文本、俄文本和西班牙文本都具有同等效力。下列全權代表,經各自政府正式授權,在本公約上簽字,以資證明

    上一頁  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一頁

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 沒有了
  • 網友評論:
    數據載入中,請稍后……
    本欄目熱點圖片
    返回首頁 回到頂部
    本站推薦
    排行榜
    站外搜索
    關于我們 | 聯系我們 | 在線投稿 | 使用幫助 | 網站地圖 | 設為首頁 | 加入收藏

    本站所載文章僅供參考,Copyright 2012-2018. ALL RIGHTS RESERVED 國際貿易法律網 版權所有
    法律咨詢電話:13315171023 QQ:1215545143
    郵箱:jiaqingkun@126.com 技術支持:眾旺互聯 
    午夜剧场鲁丝片,女人被狂躁的视网站免费,国产午夜福利在线观看视频直播
  • <menu id="umseq"></menu>